본문 바로가기

보컬로이드/稲葉曇

사랑은 일곱 가지 모양 / 이나바쿠모리 [ 恋は七模様 / 稲葉曇 ] 가사

이나바쿠모리의 숨겨진 음악들 중 하나입니다.

유튜브 / 니코동 어디에도 공개되지 않은채 사운드클라우드만을 통해서 공개된 노래여서 그런지

가사를 번역하는데 어려움이 컸습니다.

 

노래를 직접 들어보면서 일어문장을 먼저 구성하고, 해당 문장을 번역하는식으로 작업했기 때문에

가사가 100% 정확하지 않을 수 있다는것을 알려드립니다.

 

특히나 하루카 나나가 UTAU 음원이라서 기계음 이슈도 좀 있고

MV도 당연히 없으니 정확하게 옮겼는지 비교/대조도 안되서

좀 난해했던 것 같아요.

유튜브 등지에서 발견할 수 있는 썸네일

자주 보이는 해당 썸네일은 비공식적으로 합성된 것이므로, 진짜가 아닙니다.

원본이 되는 일러스트

https://www.pixiv.net/artworks/73677475

 

#女の子 なゃん - ぬくぬくにぎりめしのイラスト - pixiv

マタタビキメてみたい 来世で

www.pixiv.net

에서 일부를 크롭하고 색깔변환을 통해 만들어진듯 합니다.

 

https://inabakumori.fanbox.cc/posts/567236

 

むかしの曲|稲葉曇|pixivFANBOX

こんばんは。 むかし作った曲です暇だったら聴いてください 2、3曲目は前にTwitterにアップした気がします ▼ 忘れん坊の猫かぶり Vo. 鏡音リン - 2014年 ▼ ▼ 恋は七模様 Vo. 春歌ナナ - 2014年

inabakumori.fanbox.cc

윗글에 의하면 위의 썸네일 일러스트의 업로드 년도인 2019년과 달리,

곡 자체는 2014년에 제작 되었다고 하고, 원본 음원은 soundcloud 를 통해서 들어보실 수 있습니다.

https://on.soundcloud.com/7F8Yv

 

恋は七模様 Vo. 春歌ナナ

昔の曲(2014年)

soundcloud.com

 

"꾸며낸 미소로 방긋방긋"

 

 

가사

さんのーがーはい 0)

산노 가 하이!


七年経って変わるもんだな

나나넨 탓테 카와루몬다나

7년이나 지나면 변하는 법이구나

 

無邪気被っていたいもんなの

무쟈키 카붓테이타이몬나노

순진함을 뒤집어쓰고 싶은데

 

見てしまうのか見てしまうのだ

미테시마우노카 미테시마우노다

봐버리는걸까 봐버리는거야

 

誰かさんと誰かさんの熱愛発覚

다레카산토 다레카산노 네츠아이 핫카쿠

누군가와 누군가의 열애 발각

 

携帯電話握りしめたまま

케이타이 덴와 니기리시메타 마마

휴대전화를 움켜쥔 채로

 

堕落にそっと寄り添いそうだ

다라쿠니 솟토 요리소이소우다

타락에 살짝 빠져버릴것 같아

 

虹色予報か明日は

니지이로 요호우카 아시타와

무지갯빛 예보일까 내일은

 

雨が降って雪も降って引きこもりの春だ

아메가 훗테 유키모 훗테 히키코모리노 하루다

비가 내려서 눈도 내려서 틀어박혀버린 봄이야


ハリボテ笑顔でゼロに生きよう

하리보테 에가오데 제로니 이키요우

꾸며낸 미소로 처음인듯 살자

 

現実逃避でお願いします

겐지츠 토우히데 오네가이시마스

현실 도피라는걸로 잘 부탁드립니다


あなたと誰かがキスをして

아나타토 다레카가 키스오시테

당신과 누군가가 키스를 하고

 

女の刺激感じてるときに

온나노 시게키 칸지테루 토키니

여자로 자극받고 있을 때에 1)

 

あたしは画面のイケメンに

아타시와 카멘노 이케멘니

나는 화면의 꽃미남씨에게

 

心握られちゃってもいいんですか

코코로 니기라레챳테모 이인데스카

마음 잡혀져버려도 되는걸까요

 

純粋無垢少年少女

쥰스이 무쿠 쇼넨 쇼죠

순수하고 무구한 소년소녀

 

交えた小指は冷たくなって

마지에타 코유비와 츠메타쿠 낫테

손가락 약속은 방치되어서

사귀었던 연인은 쌀쌀맞게 대해져서 2)

 

あたしはとても失望してるのだ

아타시와 도테모 시츠보우 시테루노다

나는 굉장히 실망하고 있는거야


七年前のあなたの様は

나나넨 마에노 아나타노 사마와

7년 전의 네 얼굴은

 

恥じらうように笑ってたのに

하지라우 요우니 와랏테타노니

부끄러워하며 웃고있었는데

 

変わり果てて関わりは果てた

카와리 하테테 카카와리와 하테타

변해버렸고 관계도 끝났어

 

もしかしてもしかして思い込みですか?

모시카시테 모시카시테 오모이코미데스카

혹시나 혹시나 그리워하는거야? 3)

 

心の窓は切りっぱなしのまま

코코로노 마도와 키릿파나시노 마마

마음속의 창문은 끊어낸 채인 대로

 

思い出ちょっと脱ぎ捨てたいな

오모이데 춋토 누기스테타이나

이 추억을 좀 벗어던지고 싶어

 

虹色予報だ学校道は

니지이로 요호우다 갓코우 미치와

무지갯빛 예보구나 학교 길은

 

雨が降って冬になってうずくまりの春だ

아메가 훗테 후유니 낫테 우즈쿠마리노 하루다

비가 내려서 겨울이 되어서 움츠러든 봄이야


振りまく笑顔でゼロから生きよう

후리마쿠 에가오데 제로카라 이키요우

아양떠는 웃음으로 처음부터 살아가자 4)

 

いらないあの子は誰の子ですか

이라나이 아노코와 다레노코 데스까

필요없는 그 아이는 어디의 누구인가요

 

ハリボテ笑顔でニコニコ

하리보테 에가오데 니코니코

꾸며낸 미소로 방긋방긋

 

妄想世界へお願いします

모우소우 세카이에 오네가이시마스

망상 세계로 잘 부탁드립니다.


あなたと誰かがキスをして

아나타토 다레카가 키스오시테

당신과 누군가가 키스를 해서

 

温もりあって感じてる時に

누쿠모리앗테 칸지테루 토키니

따뜻함을 느끼고 있을 때에 1)

 

あたしは夢の世界へと行っちゃって

아타시와 유메노 세카이에토 잇챳테

나는 꿈의 세계로 가버려서

 

消えちゃってもいいんですか?

키에챳테모 이인데스까

사라져버려도 되는걸까요?

 

純粋無垢少年少女

쥰스이 무쿠 쇼넨 쇼죠

순수하고 무구한 소년소녀

 

交わした言葉は風にかき消され

카와시타 코토바와 카제니 카키케사레

나눴던 말들은 바람에 지워져서

 

あたしはとても泣きたく...

아타시와 토테모 나키타쿠

나는 무척이나 울고싶어지

 

はないのだ

와 나이노다

지는 않는거에요


あなたと私がキスをして

아나타토 와타시가 키스오시테

당신과 내가 키스를 해서

 

セピアの記憶を作ってみたいな

세피아노 키오쿠오 츠쿳테미타이나

낡은 기억을 만들어가고 싶어요

 

叶わないままいなくなって

카나와나이 마마 이나쿠낫테

이뤄지지 않은 채로 사라져서

 

そこにいれないのが悲しいのですか?

소코니 이레나이노가 카나시이노데스까

그것이 용납되지 못한다는것이 슬픈가요? 1)

 

純粋無垢少年少女

쥰스이 무쿠 쇼넨 쇼죠

순수하고 무구한 소년소녀

 

濡れた小指は冷たくなって

누레타 코유비와 츠메타쿠낫테

젖은 새끼손가락은 차가워져서

눈물젖은 연인은 차가워져서 2)

 

あたしはその恋を思い出すのだ

아타시와 소노 코이오 오모이다스노다

나는 그 사랑을 다시 떠올리는거에요

 

 

 

보충설명

0) 은 무려 후쿠오카현 방언인듯합니다.

せーのー 처럼 박자를 맞춰서 힘을 쓰거나 할때 넣는 추임새의 일종입니다.

의미가 있는 종류의 말이 아니라서 따로 해석을 적지는 않았습니다.

 

1) 의 경우는 r18에 준하는 쪽으로 해석될 여지를 남겨두고 있습니다.

티스토리에서 r18에 대한 검열 등이 있는 것으로 알고있어서 되도록

티가 덜나도록 번역해봤습니다.

 

2) 에서의 새끼손까락 小指 는

첫번째 해석으로써 새끼손가락 약속 ゆびきり,

두번째 해석으로써 여성 연인 으로 해석될 수 있습니다.

출처는 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E6%8C%87 입니다

 

첫번째 해석인 경우 약속을 방치하고 내버려 둔 것으로,

두번째 해석인 경우 한때 사귀었던 여성을 쌀쌀맞게 대한 것으로

해석할 수 있습니다.

둘중 어느것도 맥락에 맞는듯 하여서 둘 모두 번역합니다.

색깔을 칠한 쪽은 두번째 해석에 가까운 쪽으로 의역해두었습니다.

 

3) 을 직역하였을때는 "추억하다" 로 번역됩니다.

한국어에도 아직 남아있는 표현입니다만

어색한 느낌이 있고 사회적으로 널리 통용되는 표현은 아니라고 판단해서 의역했습니다.

 

4) 는 본래 웃는 얼굴을 주변에 뿌리는( 널리 드러내는 ) 으로 해석되어서,

긍정적인 의미를 가진 문장입니다.

그런데, 행위자가 의도하고 웃는 얼굴을 드러내는 경우 억지 웃음을 짓는다고 해석할 수 있으며,

이 경우에는 보다 부정적인 의미를 가지게 됩니다.

 

다른 문장에서 ハリボテ笑顔 라는 표현이 있는 만큼, 억지 웃음에 보다 가까운 방향성인듯 하여

후자로 해석해두었습니다.

 

첨언

이나바쿠모리님이 95년생이시기 때문에,

이 노래 작곡하셨을때가 만19세...

이나바쿠모리 그는신인가